Skip to content

Sibari

Narrow screen resolution Wide screen resolution Increase font size Decrease font size Default font size    Default color brown color green color red color blue color
Advertisement
Vi Trovate: Home arrow Letteratura arrow Letteratura arrow L'italiano perduto...
Skip to content
L'italiano perduto... PDF Stampa E-mail
Scritto da A.Iannaccone   
domenica, 24 maggio 2009 06:30

Amerigo Iannaccone
Amerigo Iannaccone
La Fiat che perde pezzi  -  In inglese i nomi propri non vogliono l’articolo: si dice “England”, “Italy” e non “the England”, “the Italy”. In Italiano la regola (ma le regole linguistiche derivano dall’uso e non sono imposte per legge né tantomeno seguono la logica) vuole che nei nomi di stato l’articolo ci vada. Quindi: “l’Inghilterra”, “l’Italia”. Ma perché, allora, oggi si usa dire “Israele” e non come sarebbe piú logico “l’Israele”? A mio avviso si tratta solo di un calco giornalistico dall’inglese, cosí come è diventato “Medio Oriente”, calco dell’inglese “Middle East”, quello che in realtà per noi era il “Vicino Oriente”. Per i francesi – detto per inciso – lo è ancora: Proche-Orient. Ma nel linguaggio politico e giornalistico ha prevalso il termine usato dagli anglosassoni, che considerano “vicino oriente” l’Europa sudorientale.

Spesso si è cominciato a togliere l’articolo anche nei nomi di aziende. Cosí vi capita di sentire “assunto in Rai”, “lavorare in Rai” anziché “assunto alla Rai”, “lavorare alla Rai”. In queste ultime settimane si è sentito parlare molto dell’accordo Fiat-Chrysler e di contatti della Fiat con la Opel e i giornalisti, adeguandosi supinamente all’inglese, hanno abolito l’articolo e abbiamo sempre sentito frasi del tipo “Fiat ha sottoscritto ecc.”, anziché “La Fiat ha sottoscritto ecc.”

E noi non possiamo che augurarci che le perdite della Fiat siano limitate solo all’articolo.

(da "Il foglio Volante" di Amerigo Iannaccone)

< Precedente   Prossimo >